December 23, 2007

“Бабочки в животе” или Взаимопонимание между народов

Независимый комментатор:
Размещено в: Случай из моей жизни

Дело было в Германии, куда меня по знакомству послали от московского отделения “Гёте-интститута” для совершенствования немецкого языка.
Туда посылают со всего мира, поэтому группы собираются абсолютно интернациональные, и язык для общения поневоле - немецкий, и процесс обучения становится непрерывным и внеклассным.
Так вот. Дело было так.
Бразильянка пыталась объяснить афганке выражение “бабочки в животе” (по-русски это типа сильного волнения или восторга), но никак не могла вспомнить, как “бабочка” по-немецки, а английского “butterfly” афганка не понимала.
Тогда я, решив помочь, стал искать словарь. Словарь оказался только у… японки. И, естественно, японско-немецкий!
Тогда я вспомнил простую вещь. Как второе название оперы Пуччини “Мадам Батерфляй”? “Чио-чио-сан”! Следовательно, “бабочка”по-японски будет “чио-чио”!
Я сказал это слово японке, та посмотрела в словаре, прочитала, что “бабочка” по-немецки - “schmetterlink”, я передал бразильянке, та сказала афганке: “schmetterlink in bausch” - “бабочки в животе”, и таким образом я опеспечил взаимопонимание между народов, так сказать!

Но у этой истории есть эпилог, постскриптум, так сказать.
Когда я в общаге рассказал эту историю двум испанкам, они стали дико хохотать. Сильнее, чем история того заслуживала.
Отсмеявшись, они спросили меня: “А ты знаешь, что такое по-испански “чио-чио”? Я: нет. И одна, слегка смутившись, сказала: “vagina”…

5 отзывов на ““Бабочки в животе” или Взаимопонимание между народов”

  1. Detached написал(а):

    Благодаря огромным тиражам дамских романов /это те, где на обложках маркиз и графиня, слившиеся в поцелуе/, выражение “бабочки в животе” стало довольно обиходным: это - штамп из набора “красивостей” для обозначения любовных переживаний… как бы это выразиться… земного, физиологического свойства. И однажды именно в таком смысле это выражение на Доме2 употребила Собчак.
    Спасибо, коллега, забавный рассказик!

  2. Мадам О. написал(а):

    У испанцев вообще язык интресный, “ругательный”. В университет, где я обучалась, по обмену приезжала студентка из Барселоны - Соси Хуита. Её имя трепетно передавали из уст в уста десятки студентов :grin:

  3. shurupchik написал(а):

    Да, а блины по-испански “охуелос”

  4. лирик написал(а):

    Как-то будучи студентом писал изложение сказки про красную шапочку на испанском. Помните, она отправляется к бабушке с пирожками. Работу получил с отметкой красной ручки о недопустимости использования ненормативной лексики. Показал свою писанину девчонкам из Латинской Америки, которые засмеялись и пояснили, что так, как написано означает, что внучка отправилась проведать старую проблядь.

  5. martin_marlen написал(а):

    Ну чтоже, вагина как бабочка, только под животом - весьма распространенный дизайнерский прием…
    кроме старых проблядeй, конечно

Loading ...

copyright 2005, kommentator.info
заимствование материалов разрешено только с согласия авторов
все права на напечатанные тексты и изображения принадлежат авторам

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

Разделы:

Поиск:

RSS:

Архив:

February 2012
M T W T F S S
« May    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829