Дело было в Германии, куда меня по знакомству послали от московского отделения “Гёте-интститута” для совершенствования немецкого языка.
Туда посылают со всего мира, поэтому группы собираются абсолютно интернациональные, и язык для общения поневоле - немецкий, и процесс обучения становится непрерывным и внеклассным.
Так вот. Дело было так.
Бразильянка пыталась объяснить афганке выражение “бабочки в животе” (по-русски это типа сильного волнения или восторга), но никак не могла вспомнить, как “бабочка” по-немецки, а английского “butterfly” афганка не понимала.
Тогда я, решив помочь, стал искать словарь. Словарь оказался только у… японки. И, естественно, японско-немецкий!
Тогда я вспомнил простую вещь. Как второе название оперы Пуччини “Мадам Батерфляй”? “Чио-чио-сан”! Следовательно, “бабочка”по-японски будет “чио-чио”!
Я сказал это слово японке, та посмотрела в словаре, прочитала, что “бабочка” по-немецки - “schmetterlink”, я передал бразильянке, та сказала афганке: “schmetterlink in bausch” - “бабочки в животе”, и таким образом я опеспечил взаимопонимание между народов, так сказать!
Но у этой истории есть эпилог, постскриптум, так сказать.
Когда я в общаге рассказал эту историю двум испанкам, они стали дико хохотать. Сильнее, чем история того заслуживала.
Отсмеявшись, они спросили меня: “А ты знаешь, что такое по-испански “чио-чио”? Я: нет. И одна, слегка смутившись, сказала: “vagina”…
copyright 2005, kommentator.info
заимствование материалов разрешено только с согласия авторов
все права на напечатанные тексты и изображения принадлежат авторам
| M | T | W | T | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « May | ||||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | ||||
December 23rd, 2007 в 01:40
Благодаря огромным тиражам дамских романов /это те, где на обложках маркиз и графиня, слившиеся в поцелуе/, выражение “бабочки в животе” стало довольно обиходным: это - штамп из набора “красивостей” для обозначения любовных переживаний… как бы это выразиться… земного, физиологического свойства. И однажды именно в таком смысле это выражение на Доме2 употребила Собчак.
Спасибо, коллега, забавный рассказик!
December 23rd, 2007 в 15:51
У испанцев вообще язык интресный, “ругательный”. В университет, где я обучалась, по обмену приезжала студентка из Барселоны - Соси Хуита. Её имя трепетно передавали из уст в уста десятки студентов
December 24th, 2007 в 10:59
Да, а блины по-испански “охуелос”
December 24th, 2007 в 14:47
Как-то будучи студентом писал изложение сказки про красную шапочку на испанском. Помните, она отправляется к бабушке с пирожками. Работу получил с отметкой красной ручки о недопустимости использования ненормативной лексики. Показал свою писанину девчонкам из Латинской Америки, которые засмеялись и пояснили, что так, как написано означает, что внучка отправилась проведать старую проблядь.
December 24th, 2007 в 14:53
Ну чтоже, вагина как бабочка, только под животом - весьма распространенный дизайнерский прием…
кроме старых проблядeй, конечно